Тамбов
Научная серия
“КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА”

АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ (ХУДОЖЕСТВЕННОГО) ПЕРЕВОДА: ВЗГЛЯД С ПОЗИЦИИ КОГНИТИВНОЙ СЕМИОТИКИ

АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ (ХУДОЖЕСТВЕННОГО) ПЕРЕВОДА: ВЗГЛЯД С ПОЗИЦИИ КОГНИТИВНОЙ СЕМИОТИКИ


Автор:  Леонтьева К.И.

Организация :  Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина

Аннотация :  С позиции динамического интегративного (4Е) подхода к когниции и значению обосновывается легальность и естественность «видимости» переводчика в тексте. Предложена авторская концепция художественного перевода как специфической формы интерпретирующей, оценочной и интерактивной по своей природе лингвокогнитивной активности целостного живого человека. Обсуждается значимость различных факторов (социо)когнитивной природы.

Ключевые слова :  антропоцентризм  ◆  когнитивная семиотика  ◆  интерпретация  ◆  оценка  ◆  интеракция  ◆  видимость переводчика  ◆  художественный перевод

Список источников
Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Аверинцев C.C. Поэты. М.: Языки русской культуры, 1996. С. 137-164.
Безукладова И.Ю. Эгоцентрические модели категоризации пространства в немецком языке: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Тамбов, 2016.
Болдырев Н.Н. О типологии знаний и их репрезентации в языке // Типы знаний и их репрезентация в языке: сб. науч. тр. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. С. 12-28.
Болдырев Н.Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 4 (49). С. 10-20.
Болдырев Н.Н., Дубровская О.Г. Социокультурный контекст интерпретации мира и формирования дискурса // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2016. Т. 75. № 1. С. 29-39.
Болдырев Н.Н., Панасенко Л.А. Когнитивная основа лексических категорий и их интерпретирующий потенциал // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 2. С. 5-12.
Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Скорбный список. О бедах современного российского переводоведения // Мосты. 2012. № 4.
С. 42-56.
Волошинов В.Н. Слово в жизни и слово в поэзии. К вопросам социологической поэтики // Звезда. 1926. № 6. С. 244-267.
Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультурологической парадигме исследования. Тверь: ТвГУ, 2011.  
Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.
Залевская А.А. Когнитивная семантика и психолингвистическое исследование значения слова // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXIV. С. 309-323.
Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семиозиса // Вопросы психолингвистики. 2016а. № 3 (29). С. 93-102.
Залевская А.А. Что там – за словом? Вопросы интерфейсной теории значения слова. М.: Директ-Медиа, 2014.
Златев Й. Когнитивная семиотика: новое междисциплинарное направление // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXIV.
С. 324-334.
Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке: Семантика, синтаксис
и прагматика дефокусирования. М.: Языки славянской культуры, 2014.
Ирисханова О.К. Социальное искажение при конструировании событий и объектов природы: галантные вороны и самоотверженные моллюски // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 1. С. 5-12.
Колмогорова А.В. Концепции и модели коммуникации в современном гуманитарном знании // Вестник науки Сибири. 2012. № 1. С. 272-276.
Кравченко А.В. От языкового мифа к биологической реальности: Переосмысление познавательной установки языкознания. М.: Руко-писные памятники Древней Руси, 2013.
Курганова Н.И. Роль и место смыслового поля при модели-ровании структурных и операциональных параметров значения слова: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Тверь, 2012.
Леонтьева К.И. Дискурсивная онтология перевода: к обосно-ванию статуса // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2012. № 2. С. 70-85.
Леонтьева К.И. Сингармонизм как ключевая категория семио-дискурсивной онтологии художественного перевода // Вестник Тверского государственного университета. Филология. 2013. № 24.
С. 205-212.
Леонтьева К.И. Семиотика текста vs. семиотика дискурса: к поиску адекватного эпистемологического основания теории художественного перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. №1. С. 75-80.
Леонтьева К.И. Теория перевода с «человеческим лицом»: старые песни на новый лад // Вестник Тверского государственного универ-ситета. Серия: Филология. 2015. № 4. С. 260-273.
Леонтьева К.И. Антропоцентрические координаты феномена перевода: субъектный принцип, интерпретация и «живое» знание // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 4 (49). С. 41-50.
Леонтьева К.И. Дискурсивный подход как вариант реализации программы антропоцентризма в теории художественного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016а. № 1-1 (55). С. 148-154.
Магировская О.В. Репрезентация субъекта познания в языке: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Тамбов, 2009.
Магировская О.В. Антропоцентрические координаты организации дискурса // Когнитивные исследования языка. 2015. Вып. XXI. С. 81-84.
Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. Тверь: ТвГУ, 2000.
Пшёнкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дис. … д-ра филол. наук. Барнаул, 2005.
Рекомендации по письменному переводу переводчику, заказчику
и редактору Союза переводчиков России. URL: www.translators-union.ru
Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. … д-ра филол. наук. М., 2015.
Седов К.Ф. Дискурс как суггестия: иррациональное воздействие
в межличностном общении. М.: Лабиринт, 2011.
Трощенкова Е.В. Социокультурное знание в когнитивно-комму-никативной деятельности: стратегии воздействия в американском общественно-политическом дискурсе: дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2016.
Тюпа В.И. Жанр и дискурс // Критика и семиотика. 2011. Вып. 15. С. 31-42.
Черниговская Т.В. Чеширская улыбка кота Шредингера: язык
и сознание. М.: Языки славянской культуры, 2013.
Чугунова С.А. Образ ситуации как медиатор процессов понимания художественного текста: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2001.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
Caracciolo M. The Experientiality of Narrative: An Enactivist Approach. Berlin: De Gruyter, 2014.
Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
Chesterman A. Models of What Processes? // Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events / Ed. by M. Ehrensberger-Dow et al. Amsterdam: John Benjamins, 2013. P. 7-20.
Cuffari E., Di Paolo E., De Jaegher H. From Participatory Sense-Making to Language: There and Back Again // Phenomenology and the Cognitive Sciences. 2015. Vol. 14 (4). P. 1089-1125.
Di Paolo E., Rohde M., De Jaegher H. Horizons for the Enactive Mind: Values, Social Interaction, and Play // Enaction: Towards a New Paradigm for Cognitive Science. Cambridge: The MIT Press, 2010. P. 33-87.
Froese T., Di Paolo E.A. Sociality and the Life–Mind Continuity Thesis // Phenomenology & the Cognitive Sciences. 2009. No. 8. Р. 439-463.
Fuchs T. The Brain – A Mediating Organ // Journal of Consciousness Studies. 2011. Vol. 18. P. 7-8.
Hermans T. Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies // Translation Studies: Perspectives on and Emerging Discipline / Ed. by A. Riccardi. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. P. 10-23.
Hermans T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London, New-York: Routledge, 2014.
Kyselo M. The Body Social: An Enactive Approach to the Self // Frontiers in Psychology. 2014. Vol. 5. P. 986.
Paige R.M. (Ed.). Education for the Intercultural Experience. Yarmouth: Intercultural Press, 1993.
Petrilli S. Translation, Semiotics and Ideology // TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 1992. Vol. 5. No. 1. P. 233-264.
Rohrer T. Embodiment and Experientialism // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / Ed. by D. Geeraerts, H. Cuyckens, 2007. P. 611-631.
Rowlands M. Mind Embodied, Embedded, Enacted, Extended // The New Science of the Mind: From Extended Mind to Embodied Phenomenology / Ed. by M. Rowlands. Cambridge: The MIT Press, 2010. P. 51-84.
Sonesson G. Translation and Other Acts of Meaning: In Between Cognitive Semiotics and Semiotics of Culture // Cognitive Semiotics. 2014. Vol. 7 (2). P. 249-280.
Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1: Concept Structuring Systems. Cambridge: The MIT Press, 2000.
Thibault P.J. First-Order Languaging Dynamics and Second-Order Language: The Distributed Language View // Ecological Psychology. 2011. No. 23. P. 1-36.
Varela F., Thompson E., Rosch E. The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience. Cambridge: The MIT Press, 1991.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
2nd ed. London, New-York: Routledge, 2008.
Violi P. Meaning and Experience. Bloomington: Indiana University Press, 2001.
Violi P. How our Bodies Become us: Embodiment, Semiosis and Intersubjectivity // Cognitive Semiotics. 2009. Vol. 4 (1). Р. 57-75.
Wolf M., Fukari A. (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
Zlatev J., Racine T.P., Sinha Ch. (Eds.) The Shared Mind: Perspectives on Intersubjectivity. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
Zwaan R.A. The Immersed Experiencer: Toward an Embodied Theory of Language Comprehension // Psychology of Learning and Motivation. 2003. Vol. 44. P. 35-62.

Источники фактического материала

НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: ruscorpora.ru
Фицджеральд Ф.С. Загадочная история Бенджамина Баттона. СПб.: Азбука-Аттикус, 2014.
Фицджеральд Ф.С. Сказки века джаза. М.: Рипол, 2015.
Fitzgerald F. Scott. The Curious Case of Benjamin Button and Other Jazz Age Stories. London: Penguin Classics, 2008.  


Страницы:  377-409

Возврат к списку